Cloud Computing y Redes Sociales para Intérpretes y Traductores

Cloud Computing y Redes Sociales para Intérpretes y Traductores






Como una iniciativa del nuevo Comité Directivo de AVINC encabezado por Kirsten Runge y Raquel Yaker, de ofrecer charlas sobre temas de interés para sus miembros, se decidió organizar una sobre Cloud Computing y Redes Sociales para intérpretes y traductores.  Se invitó a la Ingeniero de Sistemas y Community Manager Rita Ferrer (@ritaferrer) para que nos diera algunas luces sobre el tema y en una agradable reunión nos dispusimos a escuchar a la experta.  A continuación transcribo algunos de los puntos mencionados en la conferencia y al final les dejo el link a la ponencia.
  • *    Aunque el cloud computing tiene muchos años, es ahora que se le ha dado mayor énfasis.
  • *     La computación en nube es el futuro y mientras más pronto la adoptemos, mejor, ya que las tecnologías de información está apuntando en esa dirección.
  • *     Esta tecnología se considera “verde”, ya que reduce  el consumo de energía a nivel global.
  • *     Dentro de cloud computing hay 3 capas de servicio:   infraestructura como servicio (IaaS) que permite trabajar desde uno quiera con sólo una conexión a Internet, es decir, que se puede trabajar desde casa, un aeropuerto o un hotel, sin necesidad de guardar la información en un pen drive o disco externo, esta es la razón por la cual las PC se han hecho cada vez más pequeñas, no hay necesidad de tener tantos “accesorios”; luego está la plataforma como servicios (PaaS) que elimina la necesidad de estar actualizando plataformas frecuentemente (esta es una ventaja principalmente para desarrolladores) y, finalmente software como servicio (SaaS) que elimina la necesidad de estar actualizando el software de una PC constantemente.
  • *     Existen servicios de almacenamiento en la nube tanto pagos como gratuitos.  Entre los primeros están Windows Azure y Amazon Web Services.  Entre los gratuitos podemos mencionar DropBox, SugarSync y SkyDrive.
  • *     Tanto traductores como intérpretes se beneficiarían de cargar sus vocabularios en la nube, especialmente cuando se trata de conferencias grandes cuando es necesario asegurar que todas las cabinas utilicen la misma terminología.  Y como los servicios de nube están disponible incluso para smartphones, tenemos todo el vocabulario ¡a apenas un “click” de distancia!
  • *     En cuanto a redes sociales: definitivamente éstas nos benefician porque nos permiten ofrecer nuestros servicios a nivel global, aparte de permitirnos conocer a colegas alrededor del mundo.  LinkedIn es una red estrictamente profesional que ha cobrado mucha importancia, especialmente entre los departamentos de RRHH que cada vez más recurren a los perfiles que aparecen en esta red para hacer sus contrataciones de personal.  Tener un perfil en LikedIn es equivalente a nuestro currículum, de modo que hay que prepararlo con mucho esmero.  FaceBook nos permite  compartir fotos, presentaciones e incluso foros en línea.  En el medio de estas redes caería Google+, recién ascendido de su estado beta.  Google+ es menos formal que LinkedIn, pero más formal que FaceBook.
  • *     Hay una red social sólo para intérpretes llamada ProZ.com que valdría la pena explorar.
  • *     Twitter también es una posibilidad de interconexión, que como se vio en una entrada anterior, también ofrece la posibilidad de dialogar en vivo y en tiempo real sobre temas de interés.

Aquí les dejo el link a la presentación:

Una vez más queremos expresar nuestro agradecimiento a Kirsten y Raquel, a los participantes y especialmente a Rita.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.