‘Es decir’ & ‘O sea’ Un encuentro con Marisela Vegas de White, intérprete pionera en Venezuela

‘Es decir’ & ‘O sea’ Un encuentro con Marisela Vegas de White, intérprete pionera en Venezuela


© Claudia S. Sierich


Un extracto de la entrevista, una anécdota que nos brinda Marisela:


           “¡Guardo un recuerdo particular! El jefe de Estado daba una rueda de prensa en Miraflores. Imagínate qué susto. A mí la política me angustiaba. Además la época era como complicada para Venezuela. Todo giraba –¿cuándo no?– en torno al delicado equilibrio de las buenas o menos buenas relaciones y posiciones que se mantuvieran frente a los EE.UU. Y Rómulo Betancourt con su vocabulario tan particular… –¿Por qué dices eso?, interrumpo un poco.– Imagina algo así como que revientan cúmulos de palabras tipo multisápido… paladino… periclitado…, detalles por el estilo que se solían amontonar repentinamente en sus discursos, obstáculos temerarios en algunas ocasiones, para su interpretación. Solicitamos al señor presidente que en aras de la mejor comprensión de todos ¡hablara normal! Yo tomé sus palabras al inglés, porque intuía que iba a entender perfectamente lo que se dijera en español, y encontraría una manera de llevar aquello al idioma destino. Figúrate nada más el caso al revés. ¿Si no entendía la pregunta de algún periodista, tejano por ejemplo, con su acento inverosímil? Plantearle una cuestión no descifrada al presidente de la República, eso sí iba a ser complicado, no señor… –y se estremece un poco al imaginar la situación–. A lo cual ya nos encontrábamos en plena faena. De repente, el presidente Betancourt dijo algo muy parecido a esto: … aquellos países que se esconden detrás del parapeto corroído y periclitado de la neutralidad… Cuando sonó ‘parapeto’, por alguna razón se me bajó el telón y quedé paralizada. Recórcholis, parapeto. Pærəpət es lo que dije y seguí adelante. Concluido el acto, se acercó un corresponsal americano para preguntar a qué me había referido con pærəpət. What do yo mean, intervino su colega británico, salvándome sin saberlo. Don’t you know what parapet is?Parapet, parapet, repetía para su colega.–
           Es usual el término y significa, entre otros, barricada, supe entonces con certeza. Esas son las sutilezas entre el inglés americano y el inglés británico…” 

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.