Mi experiencia en la IV Cumbre de Interpret America #iasummit4

Mi experiencia en la IV Cumbre de Interpret America #iasummit4




Después de más de un año sin publicar absolutamente nada, retomamos nuestro blog con esta entrada que esperamos sea de su interés.

Gracias a la generosidad de un querido colega, Al Navas (@JudiciaryTerp), y a la maravilla de Internet  tuve la gran oportunidad de participar en vivo en un evento que ya quisiera yo que pudiera realizarse en Venezuela: La IV Cumbre de Interpret America (@InterpAmerica) en Reston, Virginia, Estados Unidos, los días 14-15 de junio 2013.
Esta Cumbre que se realiza anualmente reúne a colegas de distintas partes del mundo (en esta oportunidad había representantes de 20 países muchos de ellos conectados a través de Internet via webcast) que durante dos días hablan acerca de los retos y avances en interpretación, en sus distintas modalidades, y traducción.  Es una de esas oportunidades de aprender que se agradecen y que abren la mente a nuevas ideas para avanzar tanto desde el punto de vista profesional, como desde el comercial porque si a ver vamos, todos los intérpretes a destajo – la gran mayoría de nosotros – somos en realidad personas de negocios con un producto que ofrecer y una imagen que promocionar.
La Cumbre hizo mucho énfasis en la tecnología y las innumerables maneras de beneficiarse de ella: desde agencias o compañías que ofrecen el servicio bidireccional de resolver un problema de comunicación a un cliente a la vez que proporcionan trabajo a intérpretes en cualquier parte del mundo a través de una plataforma que funciona por Internet, hasta aplicaciones y programas que facilitan nuestro trabajo.
Me gustaría compartir con ustedes algunas de mis notas que no necesariamente están en orden y que no dan crédito a los muchos oradores que tuve el privilegio de ver y escuchar:
  • ·         Las redes sociales están construyendo una verdadera comunidad virtual de intérpretes y traductores.
  • ·         Ahora es más fácil que nunca promocionarse y hacer branding personal a través de las redes sociales, pero primero hay que preguntarse – y encontrar una respuesta satisfactoria a – ¿“Qué me hace un intérprete/traductor único”?
  • ·         Gracias a la tecnología y los avances en comunicaciones estamos pasando de un modelo personalista a uno abierto en que todos están dispuestos a compartir.
  • ·         En Interpretación Simultánea, hemos tenido un modelo estático durante los últimos 30 o 40 años, pero vivimos la era digital y, por ende, es vital adoptar los cambios que ésta trae consigo.
  • ·         Independientemente de los años de experiencia, siempre hay que dejar espacio para seguir aprendiendo y para practicar en un ambiente lejos de la sala de conferencias.
  • ·         La Interpretación Simultánea es una actividad social que ayuda a la comunicación entre personas, es como un ritual donde el poder de comunicación es compartido entre el intérprete y su público.  La traducción perdura en el tiempo y por lo tanto otorga mucho poder a quien la ejerce y poco a quien la recibe.
  • ·         Gracias a WebCast Interpreting, la Interpretación Simultánea para conferencias ya está en Internet, pero al igual que Google Translate no le ha quitado trabajo a los traductores profesionales, webcast interpreting sólo servirá para aumentar las posibilidades de trabajo del intérprete profesional.
  • ·         Necesitamos una plataforma  tecnológica que tome en cuenta la manera en que trabaja un intérprete.
  • ·         El concepto de WebRTC (Real Time Communication) va a revolucionar la Interpretación.

Para leer los comentarios que se hicieron por Twitter sobre la Cumbre, les dejo el link al Storify preparado por Corpora Translations http://storify.com/corporatrans/interpretamerica-summit-2013

Les debo una entrada sobre la Norma ASTM F2089 – 01(2007) “Guide for Language Interpretation Services” que prometo hacer en los próximos días.  Considero que esta norma que aún está en período de revisión será vital, especialmente para educar a las personas que contratan los servicios de un intérprete profesional.

Quiero agradecer a la gente de Interpret America  por organizar un evento tan importante para nuestra profesión y por transmitirlo via web para beneficiar a tantos intérpretes que, como yo, no pudieron estar presentes en la sede del evento.

2 Comments

  1. Anónimo dice:

    Gracias!

  2. Wow!Son pasos gigantes hacia una Universidad sin Fronteras. Se borran los límites geográficos y del pensamiento. Todo un Universo contribuyendo a la materia prima de un Intérprete de primera línea…el Conocimiento de Mundo. Bravo Avinc. Al colega Al Navas, un afectuoso abrazo y agradecimiento. ME Pardi

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.