Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Amaury Williams De Castro

Español A – Portugués A
Ciudad y País de Residencia Sao Paulo Brasil Teléfono: (58-212)442.41.74 Móvil: (58-14) 300.46.63

Info. Biográfica

ESTUDIOS SUPERIORES:

Universidad Central de Venezuela
Facultad de Ciencias Económicas y Sociales, Estudios Internacionales Licenciatura en Estudios Internacionales
Post-grado en Relaciones Internacionales Contemporáneas

EVENTOS INTERNACIONALES:

ABN-AMRO BANK: 8ª Conferencia Latinamericana de Gerentes, 1998 Colombia. IESA: Seminario Internacional 98. Banco Central de Venezuela: II Encuentro Internacional de Economía, Reunión Anual de Presidentes de los Bancos Centrales de las Américas, Cumbre de Gobernadores Iberoamericanos de Bancos Centrales. Tratado de Cooperación Amazónica: Consejo de Cooperación Amazónica, VIII y IX Reunión Ordinaria, VI Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores, IV Asamblea del Parlamento Amazónico. LACCAC-AT&T: Latin American and Caribbean Customer Advisory Council. ANRI: Congreso Mundial de Gerencia de Recursos Humanos 1998. IBM: Enlace-Software IBM 1998. OEA: XXVIII Asamblea General. Cumbre Iberoamericana de Presidentes de Cortes y Tribunales Supremos de Justicia. I Seminario Internacional sobre Influencia del Gasto Público y Política Monetaria en los procesos inflacionarios. Seminario Internacional sobre la Función de las Fuerzas Armadas en el Siglo XXI. VII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, Encuentro Iberoamericano de Ministros de Cultura, V Conferencia Científica Iberoamericana, II Foro Iberoamericano de Ministros de Desarrollo Urbano y Vivienda, VII Cumbre Iberoamericana de Educación, II Foro Iberoamericano de Agricultura, II Reunión de Coordinadores Iberoamericanos. OLADE: X Reunión de Control y Seguimiento, XXI Reunión de Expertos, XXII Reunión de Ministros. VI Simposio Panamericano de Abogados Militares. UNESCO: Seminario sobre Explotación Sexual y Tráfico de Mujeres , I Reunión de Relaciones Industria-Universidad del Proyecto Columbus, V Reunión Panamericana de Reválidas y Equivalencias, IV Foro Interamericano de Educación Remota. Consejo de Rectores de Europa: III Reunión Interamericana de Universidades. CLAT: X Congreso Mundial de Trabajadores en Santos, Sao Paulo, Brasil. XXI Simposio Latinoamericano de la Pequeña y Mediana Empresa. XIX Congreso Panamericano de Ferrocarriles, Cumbre Iberoamericana de Telecomunicaciones. Comisión de Comunidades Europeas: I Seminario “Niños de la Calle”, FITIM: IV Conferencia Latinomaericana de Trabajadores Siderúrgicos y Mineros. VII Encuentro Internacional del Campo Freudiano. IV Cumbre del Grupo de Río. XXII Conferencia de Ejércitos Americanos. XIX Congreso de ALAFARSELA: Conferencia Regional sobre Deuda Externa y traducciones varias. CLACSO: VI Seminario sobre Epistemología y Política, Encuentro Latinoamericano y del Caribe de Científicos Sociales.

Otras áreas:

Política – Informática – Odontología – Mercadeo – Transporte – Ciencias Económicas y Sociales – Publicidad – Minería – Cuencas Hidrográficas – Buques Mercantes (Petróleros) – Ingeniería Eléctrica – Narcotráfico – Geopolítica – Teatro – Ecoturismo – Turismo – Religiosa – Bancaria

Categorías: Español, Portugués
Actualizado hace 12 meses

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.