Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Beatriz Sampietro

Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia España Teléfono: (58-416) 401-7124

Info. Biográfica

Educación:

  • Licenciatura en Traducción e Interpretación en Castellano, Inglés y  Francés,  Universidad Central de Venezuela, 1986.
  • Técnico Superior en Seguros, Instituto Universitario de Seguros, Caracas, 1979.

Experiencia como Intérprete Simultáneo en: Contabilidad, Arte, Bancos, Aviación Civil, Computación, Consultoría, Economía, Educación, Ingeniería, Ambiente, Finanzas, Gerencia, Mercadeo, Petróleo y Gas  ( operaciones aguas arriba y abajo), Política, Publicidad, Telecomunicaciones.

Muestra Representativa de Conferencias  Internacionales:

  • Reunión del Comité Ejecutivo del Consejo Mundial de Paz (CMP), Caracas, noviembre 2013
  • Conferencia Internacional de los Trabajadores de la Construcción y Madera (ICM)  para América Latina, Caribe y Africa, Caracas, octubre 2013
  • II  Cumbre Sur América – Africa (ASA), Isla de Margarita, septiembre 2009
  • Comunidad de Estados de Latinoamérica y el Caribe (CELAC), Caracas, 2011
  • Reunión Vigésima Cuarta de Altas Autoridades en Derechos Humanos y Ministros de Relaciones Exteriores de los países de Mercosur y Estados Asociados, Caracas, noviembre, 2013
  • Trigésima Tercera Reunión del Grupo de Expertos sobre el Control del Blanqueo de Dinero  Lavex-Cicad (OEA), Caracas, septiembre 2011
  • Trigésima Quinta Reunión sobre la Sistematización de Bancos Centrales para el Centro de Estudios Monetarios para América Latina y el Caribe (CEMLA), Caracas, octubre 2013
  • Séptima Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de los Países Miembro de Petrocaribe, Caracas, mayo 2013
  • XI Cumbre de Jefes de Estado y Gobierno del  ALBA-PTA, Caracas, febrero 2012
  • Conferencia Regional sobre la Seguridad en la Aviación para la Organización de la Aviación Civil Internacional  (OACI), Caracas, febrero 2012
  • Foro Social Mundial, Caracas, enero 2006
  • II  Cumbre de la OPEP de Jefes de Estado y Gobierno, Caracas, Septiembre 2000

Reuniones Técnicas, Seminarios, Conferencias:
CVG, PDVSA, Banco Central de Venezuela, Intevep, PNUD, OMS, SELA, CLAT, ONUDI, UCV

Categorías: Español, Inglés
Actualizado hace 8 meses

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.