Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Celina Romero

Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Estados Unidos Móvil: (58 412) 566 84 82

Info. Biográfica

LIBRE EJERCICIO PROFESIONAL

  • Traductor. inglés-español / español-inglés
  • Intérprete de Conferencia. inglés-español / español-inglés

EXPERIENCIA DOCENTE

  • Profesora. Interpretación Simultánea I. Inglés. Escuela de Idiomas Modernos, Universidad Central de Venezuela, Caracas, Venezuela, 2006.
  • Coordinadora del Diplomado en Traducción Inglés-Español. Escuela de Idiomas, Facultad de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela, 2006.

IDIOMAS

  • Español, como lengua materna.
  • Inglés, oral y escrito, como segunda lengua.
  • Alemán, lengua pasiva.

INFORMÁTICA

Amplio conocimiento y manejo de software de oficina, navegación en red, publicación y difusión, informática aplicada a fines específicos.

Categorías: Español, Inglés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.