Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Claudia S. Sierich Georgi

Español A – Inglés C – Alemán A
Ciudad y País de Residencia Berlín Alemania

Info. Biográfica

En libre ejercicio desde hace más de dos décadas, interpreto consecutiva, simultánea y escolta para Organizaciones Gubernamentales y No Gubernamentales, la Industria, la Economía, la Cultura y el Deporteen toda la región latinoamericana así como, ocasionalmente, en Alemania, Austria y Suiza.

Jefes de Estado de países latinoamericanos en funciones de los últimos 20 años, todos los Presidentes venezolanos desde 1987, los Presidentes de Alemania Herzog y Köhler, celebridades como Rigoberta Menchú, Premio Nobel de la Paz, José Antonio Abreu, fundador del Sistema de Orquestasfilósofos como Rüdiger Safransky, poetas como Ernesto Cardenal, escritores como Ilija Trojanov, directores de orquesta como Sandor Vegh y Gustavo Dudamel, cuentan entre mis ilustres interpretados – pero, sobre todo, las huestes interminables y nunca olvidadas de las humildes y anónimas voces en las barriadas de las urbes y en los más recónditos pueblos visitados de la geografía latinoamericana.

Entre los temarios atendidos destacan derecho constitucional, Derechos Humanoscooperación y desarrollogestión de calidadtecnologías ambientales, petróleo, elaboración de la cerveza, medicina natural, combate al narcotráfico y al crimen organizado, entre otros. Instituciones como el Comité Olímpico Internacional y el Festival Salzburger Festspiele, han confiado en mis servicios.

Claudia Sierich comprende su oficio como un servicio a la paz y al incremento del conocimiento y la creatividad en el mundo. No interpreta ni traduce ningún tema relacionado con la compraventa de armamento, ni con productos químicos o fármacos prohibidos por nocivos en algunas partes del mundo, pero promocionados en otras, donde la legislación lo permite.

Textos literarios –ensayos, dramaturgia, poesía, novela- publicados en su versión traducida al alemán y al español · Postgrado Letras y Pensamiento LatinoamericanoUSB · Colaboración como traductora literaria de LAForum Viena · Creadora y coordinadora del Festival ©Traficantes de Palabras dedicado al pensamiento creativo y experimental en torno a traducción e interpretación traficantesdepalabras@gmail.com. · Premio Poesía Monte Avila Ed. 2008 y Premio Poesía Municipal 2010 Mención Honorífica con el poemario “Imposible de Lugar” de su autoría. · Participó de Jornadas literarias en la Literaturhaus en Viena junio de 2010 como traductora del escritor venezolano Carlos Noguera. Participó del Festival Internacional de Teatro Mülheim junio de 2009 como traductora de dramaturgia, invitada por el Goethe Institut. Su más reciente poemario, “dicha la dádiva”, fue publicado en noviembre de 2011 por Ed. Equinoccio, en Caracas.

Presidente de AVINC 2009/2010 · Miembro del Comité de Conciliación, Ética y Disciplina de AVINC 2000 a 2008 y de 2010 a 2011 Miembro de la Junta Directiva de laAsociación Cultural Humboldt desde 2006. Otros alientos: Yoga, Reiki.

Categorías: Alemán, Español, Inglés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.