Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Cleusa De Castro de Williams

Español B – Portugués A
Ciudad y País de Residencia Sao Paulo Brasil : (58-212)442.41.74 Móvil: (58-14) 223.73.68

Info. Biográfica

ESTUDIOS SUPERIORES: Universidad de Sao Paulo (Brasil)
Facultad de Filosofía, Ciencias y Letras
Licenciatura en letras y lenguas neo-latinas.
OTROS: Curso de especializaión en lengua española y filología portuguesa.

EVENTOS INTERNACIONALES: 

IESA: Seminario Internacional 98.
Banco Central de Venezuela: II Encuentro Internacional de Economía, Reunión Anual de Presidentes de los Bancos Centrales de las Américas, Cumbre de Gobernadores Iberoamericanos de Bancos Centrales.
Tratado de Cooperación Amazónica: Consejo de Cooperación Amazónica, VIII y IX Reunión Ordinaria, VI Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores, IV Asamblea del Parlamento Amazónico.
LACCAC-AT&T: Latin American and Caribbean Customer Advisory Council.
IBM: Enlace-Software IBM 1998.
OEA: XXVIII Asamblea General. Cumbre Iberoamericana de Presidentes de Cortes y Tribunales Supremos de Justicia. I Seminario Internacional sobre Influencia del Gasto Público y Política Monetaria en los procesos inflacionarios. Seminario Internacional sobre la Función de las Fuerzas Armadas en el Siglo XXI.
VII Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno, Encuentro Iberoamericano de Ministros de Cultura, V Conferencia Científica Iberoamericana, II Foro Iberoamericano de Ministros de Desarrollo Urbano y Vivienda, VII Cumbre Iberoamericana de Educación, II Foro Iberoamericano de Agricultura, II Reunión de Coordinadores Iberoamericanos.
AVEXCON-FIIC: Simposio Internacional de Exportadores de la Construcción.
OLADE: X Reunión de Control y Seguimiento, XXI Reunión de Expertos, XXII Reunión de Ministros. VI Simposio Panamericano de Abogados Militares.
UNESCO: Seminario sobre Explotación Sexual y Tráfico de Mujeres , I Reunión de Relaciones Industria-Universidad del Proyecto Columbus, V Reunión Panamericana de Reválidas y Equivalencias, IV Foro Interamericano de Educación Remota.
Consejo de Rectores de Europa: III Reunión Interamericana de Universidades. CLAT: X Congreso Mundial de Trabajadores (Santos – Sao Paulo – Brasil), XXI Simposio Latinoamericano de la Pequeña y Mediana Empresa. XIX Congreso Panamericano de Ferrocarriles, Cumbre Iberoamericana de Telecomunicaciones.
Comisión de Comunidades Europeas: I Seminario “Niños de la Calle”,
FITIM: IV Conferencia Latinomaericana de Trabajadores Siderúrgicos y Mineros. VII Encuentro Internacional del Campo Freudiano. IV Cumbre del Grupo de Río. XXII Conferencia de Ejércitos Americanos. XIX Congreso de ALAFAR.
SELA: Consejos Anuales, Conferencia Regional sobre Deuda Externa.
CLACSO: VI Seminario sobre Epistemología y Política, Encuentro Latinoamericano y del Caribe de Científicos Sociales.
APCAC (cemento): II Reunión Interamericana. VII Reunión Regional de UNAMAS. IV Reunión Internacional de ALAFAR.

Otras áreas:

Política – Informática – Odontología – Mercadeo – Transporte – Ciencias Económicas y Sociales – Publicidad – Minería – Cuencas Hidrográficas – Buques Mercantes (Petroleros) – Ingeniería Eléctrica – narcotráfico – Ceopolítica – Teatro – Ecoturismo – Turismo – Religiosa – Bancaria

Categorías: Español, Portugués
Actualizado hace 8 meses

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.