Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Danute Statkus Rosales

Español A – Inglés B – Francés B – Lituano C
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Móvil: (58)416-624.75.39

Info. Biográfica

 

FORMACION ACADÉMICA: 1964 Diploma de intérprete parlamentario – Escuela de Intérpretes, Universidad de Ginebra, Suiza

1960 B.A. – Barnard College, Universidad de Columbia, Nueva York

EXPERIENCIA PROFESIONAL (Muestra representativa)

2001 a fecha: ejercicio libre de la profesión en Venezuela y el exterior: al español, al inglés, al francés

  • Organismos internacionales, regionales y venezolanos: OEA, FMI, ACNUR, CNUCED, PNUMA, PNUD, UI, Banco Mundial, UNESCO, COPA, SELA, CEPAL, CALC, Banco de Desarrollo del Caribe; diversos ministerios venezolanos, Seniat, PDVSA, Conacuid, Tribunal Supremo
  • Gobiernos e instituciones extranjeras: Embajada Americana, Embajada Británica, Embajada de los Países Bajos, Embajada de Lituania, Embajada de Trinidad y Tobago; Centro Carter, Council of American Ambassadors, , Instituto Latinoamericano del Ombudsman, Comité de Protección al Periodista, Transparencia Internacional, BBC, Reuters
  • Empresas privadas: talleres, seminarios, simposios – Avon, Banesco, BMW, Cemex, Chevron, Cisco, Coca Cola, Datanálisis, DeCoyne, The Economist, El Nacional, Euromoney, GE, Hewlett Packard, IBM, KIA, Mitsubishi, Morgan Stanley, Nestlé, Nivea, Novartis, Pfizer, Polar, Total, Statoil, Veba Oel
  • Instituciones culturales: MoMA, CPPC, universidades venezolanas

1977 a 2001 Intérprete Oficial de la Presidencia de Venezuela (bajo Presidentes Pérez, Herrera, Lusinchi, Caldera y 2 años Chávez)

  • Visitas oficiales de los Presidentes de Venezuela a otros países
  • Intérprete designado a personalidades extranjeras en visitas de estado o de trabajo a Venezuela.
  • Intérprete designado al Ministerio de Relaciones Exteriores en negociaciones internacionales.

1964 a 1977ejercicio libre de la profesión en Ginebra y Caracas

  • Conferencias internacionales: OIT, Unesco, CNUCED, UIT, CEE, ONU, OMS, INTERPOL, Cruz Roja Internacional, Club de Roma.
  • Reuniones locales: conferencias, talleres, cursos, simposios de organismos públicos y privados en temas de arte, sociología, derecho, administración empresarial, desarrollo económico y sindical, defensa, ingeniería civil, petróleo.

AFILIACIONES

  • AIIC: Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia
  • AVINC: Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia
Categorías: Español, Francés, Inglés, Lituano

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.