Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Isabel Pieretti Restrepo

Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Caracas Venezuela Teléfono: (0414) 286-7003

Info. Biográfica

 

38 años de experiencia

Miembro AVINC desde 1991

Áreas de experiencia

  • Informática
  • Ingeniería
  • Petróleo
  • Comercio y Comercio electrónico
  • Ambiente
  • Biología
  • Química
  • Física
  • Telecomunicaciones

Clientes

  • Laguna Languages & Consulting LL&C Mexico
  • System Studies Incorporated
  • Parker Hannifin Corporation
  • Universidad Metropolitana

Educación

  • Berlitz Escuela de Intérpretes, Diploma en Interpretación/Traducción (Inglés / Español) 1979
  • Universidad Católica Andrés Bello, Escuela de Ciencias Biológicas, 1974-1977
  • Diversos cursos de computación, Comunicaciones 2.0 y Diploma de Gestor de Redes (Community Management).
  • Diversos cursos en línea de Coursera acerca de Internet y Educación en ambiente 2.0

¡Me encanta mi trabajo!  Es emocionante y me presenta desafíos interesantísimos, a la vez que me obliga a mantenerme al día con los últimos avances en diferentes campos.  Disfruto mucho la enseñanza. La computación es mi pasión y el software disponible como las herramientas de traducción asistida por computadora (herramientas CAT), me han ayudado a realizar un mejor trabajo, tanto en interpretación como en traducción.

 

38 years of experience

AVINC Member since 1991

Areas of Expertise

  • Information Technology
  • Engineering
  • Oil
  • Business and eBusiness
  • Environment
  • Biology
  • Chemistry
  • Physics
  • Telecommunications

Clients

  • Laguna Languages & Consulting LL&C Mexico
  • System Studies Incorporated
  • Parker Hannifin Corporation
  • Universidad Metropolitana

Education

  • Berlitz School of Languages, Interpreter/Translator Diploma (English / Spanish) 1979
  • Universidad Católica Andrés Bello, School of Biology, 1974-1977
  • Several courses on computers, 2.0 communications and a Community Management Diploma.
  • Several online courses from Coursera on the Internet and Teaching in a 2.0 environment.

I love my job!  It is exciting and challenging, since I must keep up to date with the latest developments in different fields. I love teaching.  Computers are my passion and the software available, such as CAT tools have helped me do a better job, both in interpretation and translation.

Categorías: Español, Inglés
Actualizado hace 11 meses

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.