Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


María Josefina (Maruja) Llovera

Español A – Inglés B
Ciudad y País de Residencia Guadalajara México

Info. Biográfica

 

Educación y Capacitación Profesional:

1963                  McGill University, Montreal, Canada

1966                  The University of Michigan, English Language Institute

1978                  Berlitz Escuela de Intérpretes, Caracas

1995                 Instituto Cultural Brasil-Venezuela, Lingua Portuguesa

1999                 Saint Catharine’s College, Cambridge University

 

Intérprete simultánea y traductora en español e inglés con 20+ años de experiencia técnica que incluye conferencias mundiales, seminarios y encuentros corporativos en petróleo y gas, marítimos, ingeniería eléctrica y mecánica, medio ambiente, medicina, legal y muchos otros. Ha prestado servicios de inter- pretación en Venezuela, Colombia, Panamá, Guatemala, México, Rep. Dominicana, Trinidad y Miami, Fl.

 

Referencias: PDVSA-CIED, Sociedad Venezolana de Ing. Geofísicos, IGT, Statoil, Eaton-Cuttler Hammer.

 

Muestra de Conferencias:

Conferencias de Petróleo y Gas: UNITAR 1991; AAPG-SVG 1993/1996; Convenciones de Gas 2000/02/04/           06; 11 Congresos Geofísicos SOVG 1990-2010.

Congreso de Medicina Interna; Congreso de Mastectomía; 1994

Congreso Panamericano de Ferrocarriles, Isla de Margarita, 1994

Conferencia Internacional de Tecnólogos de Caña de Azúcar, Cartagena, 1995

XXXIV Consejo de Expertos de OLADE, Reunión de Ministros, Isla de Margarita, 2004

Reunión de Expertos de FAO sobre el desarrollo de aquicultura en Latinoamérica, Panamá, 2005

WHO/PAHO, Revisión de la Malaria en Latinoamérica, Caracas 2005

IEEE–Transmisión y Distribución; Foro Soluciones para Trabajadores de Redes de Cisco; Caracas 2006

Sistema de Protección Eléctrica, Eaton Cutler-Hammer, Caracas 2004, 2006

Seminario de Arranque de Plantas de Proceso, The Center for Professional Advancement, 2006/07/08

Intérprete/Traductor en trabajo de 6 meses con NPC Engineering, Yacimiento Chicontepec, México, 2011

Seminario de Fracturación en Poza Rica, Frac Knowledge, Mexico 2011

Operación y Mantenimiento de Turbinas de Siemens, Venezuela, 2012

ANAB ISO Evaluación de Certificación, Guadalajara, cuatro veces in 2014

Carestream Guadalajara, Interpretación Consecutiva, Legal, 2015-17

VRI Bromberg, interpretación remota para varios hospitales en los EE.UU. 2015-17

Investigación de vacuna ZICA DNA, Lighthouse Translations, Cuernavaca, México, 2017

Tormach Industries, Operación de Tornos, Morningside Translations, Guadalajara, México, 2018

Varios encuentros con Uber sobre Administración y Seguridad, Guadalajara, Mexico, 2018

 

Muestra de proyectos de Traducción:

Traducción >EN Telecomunicaciones para Telefónica de España, 2010

Traducción >EN Administración y Logística de Kits para Hospitales para Telefónica, ES-EN, 2011

The Santiago Metro, Traducción de 2 líneas adicionales, Santiago de Chile, 2012

YPFB Bolivia, Proyecto de Generación y Documentación, LL&C, EN-ES, 2013

Varias especificaciones eléctricas de PDVSA para ICD, >EN 2010, >ES 2013

Traducción >ES de material de Arquitectura para remodelación de hotel, Peritus, U.S., 2015

Lingotek, Salt Lake City >ES, Compañía de traducción de Cuidados de la Salud, EE.UU., 2011-2016

Traductor voluntario >ENyES para organización sin fines de lucro Oxfam Intermón, Barcelona, España

Documentos Banco de Mexico y Banco de Tokio traducidos >EN para Linguacle España, 2017

                                                                                                                                

EXPERIENCIA EN:  PETRÓLEO Y GAS – E&P, REFINACIÓN,  ING. ELÉCTRICA Y MECÁNICA – PLANTAS DE PROCESO – GEOLOGÍA/GEOFÍSICA – MEDIO AMBIENTE – TELECOMUNICACIONES – LEGAL – MERCADEO – MEDICINA – SALUD – SEGURIDAD – MARITIMO – TRANSPORTE Y OTRAS

 

Education and Professional Training:

1963                  McGill University, Montreal, Canada

1966                  The University of Michigan, English Language Institute

1978                  Berlitz School of Interpreters, Caracas

1995                  Instituto Cultural Brasil-Venezuela, Lingua Portuguesa

  •      Saint Catharine’s College, Cambridge University

 

Simultaneous interpreter and translator in Spanish & English with 20+ years of technical experience including world conferences, seminars and corporate encounters in oil and gas, maritime, electrical and mechanical engineering, environment, medicine, legal and much more. Has provided interpretation services in Venezuela, Colombia, Panama, Guatemala, Nicaragua, Mexico, Dominican Republic,Trinidad and Miami, Fl.

 

References:  PDVSA-CIED, Venezuelan Society of Geophysical Engs., IGT, Statoil, Eaton-Cuttler Hammer.

 

Sample of Conferences:

Conferences for Oil&Gas: UNITAR 1991; AAPG-SVG 1993/1996; Gas Conventions 2000/02/04/06;

11 Geophysical Congresses SOVG 1990-2010.

Internal Medicine Congress;  Mastectomy Congress; 1994

Panamerican Railways Congress, Margarita Island, 1994

International Conference of Sugar Cane Technologists, Cartagena, 1995

XXXIV OLADE Council of Experts, Ministers’ Meeting, Margarita, 2004

FAO Expert Meeting on Aquaculture Development in Latin America, Panama, 2005

WHO/PAHO, Outlook on Latin-American Malaria, Caracas 2005

Telecommunications Seminar, Ericsson, 2005

IEEE–Transmission & Distribution Conference; Cisco Networkers Solution Forum; Caracas 2006

Electrical Protection System, Eaton Cutler-Hammer, Caracas 2004, 2006

Process Plant Start-Up Seminar, The Center for Professional Advancement, 2006/07/08

Interpreter/Translator in 6-month assignment with NPC Engineering, Chicontepec Reservoir, Mexico, 2011

Fracturing seminar at Poza Rica, Frac Knowledge, Mexico 2011

Operation and Maintenance Siemens Turbine, Venezuela, 2012

ANAB ISO Certification Assessment, Guadalajara, four times in 2014

Carestream Guadalajara, Consecutive Interpretation, Legal, 2015-17

VRI Bromberg, remote interpretation for various hospitals in the U.S., 2015-17

ZICA DNA vaccine research, Lighthouse Translations, Cuernavaca, Mexico, 2017

Tormach Ind., Lathe operations, Morningside Translations, Guadalajara, Mexico, 2018

 

Sample of Translation Projects:

Translation >EN Telecommunications for Telefonica of Spain, 2010

Translation >EN Management and Logistics of Hospital Kits for Telefonica, ES-EN, 2011

The Santiago Metro, Translation of 2 additional lines, Santiago de Chile, 2012

Bolivian YPFB Prospect Generation and Documentation Project, LL&C, EN-ES, 2013

Various PDVSA electrical specifications for ICD, >EN 2010, >ES 2013

Translation >ES of Architectural material for hotel remodeling, Peritus, U.S., 2015

Lingotek Salt Lake City >ES, Health Care Translation Company, U.S., 2011-2016

Volunteer translation >EN&ES for nonprofit organization Oxfam Intermon, Barcelona, Spain

Bank of Mexico & Bank of Tokyo documents translated >EN for Linguacle Spain, 2017

                                                                                                                                

Expertise in these areas:  OIL & GAS – E&P, REFINING,  ELECTRICAL & MECHANICAL ENG. – PROCESS PLANTS – EARTH SCIENCES – ENVIRONMENT – TELECOMMUNICATIONS – LEGAL – MARKETING – MEDICINE – HEALTH CARE – SAFETY – MARITIME – TRANSPORTATION + OTHER

Categorías: Español, Inglés
Actualizado hace 7 meses

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.