Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Rosalba Ciancia Biondo

Español A – Italiano B
Ciudad y País de Residencia Italia

Info. Biográfica

Muestra representativa de experiencias en italiano / español

  • 2010 Ciclo de conferencias del Arq. Maurizio Papiri.
  • 2009 II Jornadas de la Cátedra de Radioterapia y Medicina Nuclear. Promoción de radioterapeutas y medicina nuclear “Dr. Ramón Millán García”
  • 2009 Conferencia de prensa en la inauguración de la exposición PIEMONTE TORINO DESIGN y conferencia PUBLIC SPACES, SOCIAL GAMES (Istituto italiano di cultura)
  • 2008 I Simposium Italo-venezolano de Cardiología e Hipertensión (Sociedad Venezolana de Cardiología)
  • 2007 XI Congreso Internacional sobre síndrome de Down (Avesid)
  • 2007 Jornadas de Cirugía de Hombro
  • 2006 Sistemas electorales latinoamericanos (CNE)
  • 2006 XXVII Reunión de Directores Nacionales de Aduanas de América Latina, España y Portugal
  • 2006 Taller Subregional Andino de intercambio de experiencias europeas y andinas sobre la Gestión Integral del Riesgo asociado a Amenazas Hidrometeorológicas y a Movimientos de Remoción en Masa (Corporación Andina de Fomento)
  • 2005 10º Congreso Nacional y 5º Congreso Internacional de Periodontología. Curso del Dr. Francesco Cairo (Sociedad Venezolana de Periodontología)
  • 2003 I° Foro Internacional sobre el Manejo de Cuencas Torrenciales en el Estado Vargas

ÁREAS DE EXPERIENCIA
Medicina, Odontología, Urbanismo, Arquitectura, Comercio, Ambiente.

EDUCACIÓN
Universidad Central de Venezuela, Escuela de Idiomas Modernos, Licenciado en Traducción e Interpretación, graduado Magna Cum Laude, 2001.

Diversos cursos sobre aspectos específicos de traducción e interpretación.

MEMBRESÍAS
Miembro Conalti desde 2006

Además de ejercer mi profesión de manera independiente, soy profesora de Traducción e Interpretación en la Universidad Central de Venezuela desde el año 2000. Considero que esta profesión debe ser ejercida con ética, precisión y calidad.

Categorías: Español, Inglés

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.