Nuestros Intérpretes

Nuestros Intérpretes:

Seleccione su intérprete según los idiomas de su evento:

AVINC clasifica el nivel de idiomas de sus miembros según normas internacionales:

Idioma A:
Lengua materna u otra lengua que el intérprete domina a la perfección y hacia la cual interpreta de manera sobresaliente, con todos los giros lingüísticos que le son propios.

Idioma B:
Lengua que el intérprete domina, desde y hacia la cual trabaja con fluidez.

Idioma C:
Lengua que el intérprete maneja lo suficiente como para interpretarla hacia su lengua materna.

Encontrará a continuación la lista de miembros de AVINC con sus clasificaciones lingüísticas. Para ver la hoja de vida de un intérprete determinado, haga clic sobre su nombre.

Lista de Miembros:

 


Vicky Hart-Maldonado

Español A – Inglés A – Francés C
Ciudad y País de Residencia Inglaterra Teléfono: (+58-212) 987 6007 : (+58-212) 710 7028 Móvil: (+58-412) 287 6007

Info. Biográfica

Muestra representativa de conferencias y seminarios :

Español <-> inglés (simultáneo)

  • Seminarios y Cursos de Petróleo (Producción, Exploración, Perforación, Refinación, Petroquímica) CIED, a nivel nacional, desde 1990
  • Seminarios de tecnología de la información (IBM, Novell, Digital, HP) Caracas, desde 1991
  • Explotación sexual y trata de mujeres y niños latinoamericanos (Unesco) Caracas, marzo de 1994
  • Seminario de Ventilation Fire (Colt Reino Unido) Caracas, junio de 1994
  • Petróleo XXI – Una agenda para mañana (PDVSA) Caracas, noviembre de 1994
  • Seminario de Landfarming (Amoco / Conoco / BP) Maturín, enero de 1998 GTE Presentación de Propuesta a CANTV, Caracas, marzo de 1998
  • Simposio regional sobre nuevas tecnologías de radiodifusión y televisión (Unión Internacional de Comunicaciones – UIT, Ginebra) Santiago de Chile, agosto de 1999
  • Seminario de Derecho Marítimo, Margarita, octubre de 1999
  • Seminario de Defensa Aérea (Ministerio de Defensa británico) Caracas, junio de 2000
  • Insurance Seminar, Río de Janeiro, Brazil, September 2001
  • Conferencia sobre Delincuencia Económica y Fraude Electrónico (UCAB) Caracas, enero de 2004
  • Seminario de Medicina Tropical (Socivem) Barquisimeto, febrero de 2004
  • Coloquio franco-venezolano sobre hidrocarburos (Embajada de Francia) Caracas, mayo de 2004.

Francés y español -> inglés (simultáneo)

  • Conferencia del Grupo de los 77, Diálogo Sur-Sur, Caraballeda, mayo de 1981
  • 4 ° Congreso Mundial de Parques Nacionales y Áreas Protegidas, Caracas, febrero de 1992
  • Reunión Ministerial del Buró de Coordinación del Movimiento de los Países No Alineados, Cartagena, Colombia, mayo de 1998
  • Conferencia Internacional SPE sobre Salud, Seguridad y Medio Ambiente en Exploración y Producción de Petróleo y Gas (ANRI Recursos Humanos Global 98) Caracas, junio de 1998

Interpretación consecutiva y de enlace

  • Misiones Comerciales de la Embajada Británica, Canadiense y de los Estados Unidos desde 1986
  • Reuniones entre Cancilleres de Venezuela y Trinidad y Tobago, Puerto España, marzo de 1990
  • British Council: “Proyecto Venezuela” (Presentación de programas académicos para las filiales de PDVSA) Caracas, mayo de 1992
  • Proceso de privatización de aluminio (RTZ-Comalco y Reynolds / CVG) Ciudad Guayana, noviembre 96 / enero 97
  • Reuniones sobre la Reforma Judicial en Venezuela, Caracas, octubre de 1998
  • Reuniones entre la Comisión Europea y una empresa minera CVG (CE Bruselas) Ciudad Guayana, mayo de 1999
  • Military Exhibition (British Ministry of Defence – Expo Ejército 2003) Caracas, June 2003.

Experiencia
Petrolera, Medio Ambiente, Informática, Telecomunicaciones, Publicidad y Marketing, Comercio Internacional, Alimentación y Agricultura, Salud Pública, Metalurgia y Minería, Envío. Educación, banca de desarrollo, sindicatos, seguros, banca y finanzas, prevención del lavado de dinero, tráfico de drogas y corrupción.

Clients
PDVSA and subsidiaries, Unesco, British Embassy & British Council, Reynolds/CVG, Asociación Venezolana de Franquicias, Amoco, Instituto Venezolano de Estudios Políticos y Sociales (INVESP), Amoco, OAS,Transcanada, Intesa, Asociación Bancaria, UNDP, ITU, European Commission.

Cualificaciones

  • Diploma de postgrado para intérpretes de conferencias, Polytechnic of Central London, 1976
  • Diploma de Postgrado en Traducción Técnica y Especializada, Politécnica de Londres Central, 1975

Interpreto para corporaciones nacionales y multinacionales, universidades de bancos y varias asociaciones venezolanas, agencias de la ONU y organizaciones regionales. CV detallado disponible bajo petición.

Traductor de
traducción independiente en Londres antes de mudarse a Venezuela en 1977. Mi principal cliente en el Reino Unido fue la Comunidad Europea del Carbón y el Acero.
Traductora y revisora ​​de conferencias altamente experimentada: francés, italiano, portugués y español a inglés, mi lengua materna.
Traductor autónomo al inglés de páginas web. Traductor, revisor y editor free-lance para empresas venezolanas, agencias internacionales de traducción, corporaciones multinacionales y organizaciones internacionales y regionales

Professional Associations
Asociación Venezolana de Intérpretes de Conferencia (AVINC)
Asociación Venezolana de Traductores (AVT) – founder member.

Categorías: Español, Francés, Inglés
Actualizado hace 8 meses

 

 


Seleccione su intérprete según el tipo de interpretación que necesite:
  • Interpretación simultánea o de conferencia. (Los intérpretes trabajan en una cabina con equipo de sonido especial, escuchan al orador y traducen simultáneamente).
    • Dos intérpretes, como mínimo, se turnan en el uso del micrófono cada media hora.
    • Se requiere un equipo de sonido especial: micrófonos, audífonos, tableros de control, dispositivos de selección de canales, etc. Su intérprete podrá brindarle información acerca de las compañías que prestan estos servicios.
  • Interpretación consecutiva. (El orador se detiene cada 1 a 10 minutos y el intérprete traduce lo dicho).
    • Se usa para:
      • reuniones personales o comerciales pequeñas
      • visitas oficiales
      • ruedas de prensa
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.
  • Interpretación de enlace. (El intérprete acompaña al cliente en todas sus reuniones y traduce el mensaje, bien sea en simultánea, consecutiva o susurro).
    • Se emplea para eventos de acompañamiento .
    • No se requiere ningún equipo de sonido especial.